1. 论坛系统升级为Xenforo,欢迎大家测试!
    排除公告

网站本土化的研究

本帖由 qingqing37212011-06-05 发布。版面名称:软文发布区

  1. qingqing3721

    qingqing3721 New Member

    注册:
    2011-02-04
    帖子:
    394
    赞:
    0
    随着计算机的普及和网络的日新月异, 互联网很快成了信息, 购物及服务性行业不可或缺的一局部。 而且非英语网络用户的增加更加迅猛。 据统计, 至2002年末, 有32%的互联网用户来自非英语国家, 而且这一数字仍在上升。 于是, 商家们很快认识到网站外乡化的重要性。


    网站外乡化指的是根据目的用户对网站进行修正, 使之更契合目的文化, 信息更易于被目的用户承受和利用。 网站外乡化是个全方位的进程, 要求站长不只是编程专家, 同时还掌握一定的语言及文化知识, 缺了其中任何一项, 外乡化进程就很可能进行不下去。


    根据以往的例子, 外乡化失败的主要原因都是语言及文化才干的缺失。 为了深入了解文化对网站外乡化的影响, 以下列举了几个外乡化进程中需要与本地文化相结合的地方。


    网站外乡化之语言外乡化


    把英文翻译成其他语言并不像看起来那么简单。 在翻译英文网站的时候要考虑很多因素。

    一切的字, 词, 短语, 谚语, 俚语等都是按字面直接译成目的语言吗?还是放到上下文语境及外地文化中灵敏翻译?比如, Everyman For Himself (字面翻译:人人为他), 若目的用户极其推崇集体主义, 则译成人人为公司或人人为某产品较妥。 原文中幽默符不契合目的文化习气, 翻译过后目的用户笑不笑得出来?总之, 英语与目的语言的使用习俗要逐个对应。


    语言翻译的时候还要注意目的语言的多样性。 如果要翻成阿拉伯文网站, 那你针对的是突尼斯人还是伊拉克人, 埃及人还是也门人?如果针对的是一切阿拉伯用户, 则应该使用阿拉伯全国通用的语言。


    翻译时要考虑语体及目的读者的身份。 如果针对的主要是外贸人员, 在用词, 语法及语调上表现出他们的语言特点。 如果针对的是普通人或年轻人, 则用词要通俗易懂。 其实这就好比英国人所说的纯英语(皇室英语)和 街头英语, 其他国家对语言也有这方面的区分。 如果在外乡化进程中使用了错误的语体, 很可能会惹起目的用户对网站及其公司的误解。


    对于一个新网站, 必须考虑, 你要向用户传达什么样的信息。 不要以为把原站上的内容照搬过去, 信息就传达给用户了。 必须对目的文化习俗进行研讨。 例如, 解释某事物, 目的用户更容易承受笼统的文字描绘还是具象的图片演示?如果网站上会出现很多专业术语, 则要考虑如何用最简洁的语言传达最清晰的信息。


    网站外乡化之图片外乡化


    图片带有很多文化细节, 可以传递很多文化信息。 图片可以使你的公司或产品笼统更加鲜活。 同时也可以传递负面信息, 使用户望而止步。 幸运的是, 图片在网站外乡化中的地位越来越受重视。


    例如, 在人口密集的穆斯林国家作旅游网站, 页面上屈指可数穿着曝露的比基尼女子, 或是劲歌热舞的画面, 或是开怀畅饮的现象, 那这个网站在外地肯定不受欢迎。


    如果是人物图, 最好迎合目的用户的口味, 选择他们易于承受的。 如, 在等级制度清楚的国家, 领导站在台上慷慨陈词的图片没有任何不妥, 但异样的资料, 在崇尚人人对等的国家, 图片展示的最好是领导与下属热烈讨论的场景。


    总之, 网站上的图片, 用得好可以吸引更多的浏览者, 用得不好, 则会赶走你的用户。


    网站外乡化之符号外乡化


    与图片一样, 网站外乡化进程中符号使用不当也会招致很多麻烦。 所谓符号指的是像 OK 或 V 等肢体语言在不同的文化中代表不同的意义。 本国对某符号的定义在他国可能并不适用的。 一个常被引用的例子就是, 在网页中, 房子这个符号代表首页, 信箱图标代表邮件。 动物符号的使用出错机会更大, 后果也更严重。 例如, 在中东, 猪代表不圣洁, 在印度, 牛是圣洁之物。


    网站外乡化之用色外乡化


    在外乡化进程中, 颜色也会传达不同的文化外延。 或许, 用错了背景或Logo的颜色并不会带来毁灭性的后果, 但站长们还是应该尽量避免此类错误。


    例如, 在日本, 白色经常让人联想到追悼, 白色在中国代表吉祥, 而在非洲, 不同的颜色代表了不同的部落。


    网站外乡化之导航外乡化


    网站的规划往往是外乡化进程中容易让人忽略的一环, 其实一个成功外乡化的网站, 站内规划必须合理。 西方人认为, 网站规划就是自然罗列。 现实远远不是如此。


    外乡化进程中经常遇到的一个难题就是规划的外乡化。 目的语言的不同决议了版面空间的大小。 而且, 并不是一切地方的阅读习气都是从左往右。 阿拉伯人就是从右往左的, 而中国和日本也有从上往下看的。


    对页面的拜访权限也是值得考虑的问题。 阶级制度清楚的文化倾向于仅限会员拜访的网站, 而人权社会则刚好相反。


    网站外乡化之内容外乡化


    内容外乡化是网站成功外乡化中至关重要的一环。 它不只包括日期, 每日提示, 目录等细节的设置, 还涉及图片的编排。


    例如, 网站宣传重点应该放在公司还是产品上?不论重点是什么都应该根据目的文化进行考量。 如果公司是在阶级清楚, 好论资排辈的国家进行推行, 浏览者比拟喜欢看到高层的信息, 他们倾向于通过职位, 头衔, 以及各种资格证书, 团体经历来判断一团体。 而在英国这种信息要尽量避免, 因为英国是个标榜自我, 彰显自信的国家。


    结论


    我们的一言一行, 每思每想无不受特定文化的影响, 异样, 网站建设也无法脱离文化的樊篱。

    文化对网站外乡化的影响是巨大的。 以上所述只是冰山一角。 网站外乡化时要片面考虑各种因素, 所以不只要求有出色的网站设计人员, 还要有跨文化交际顾问。 在两者的共同努力下才会有成功的外乡化网站。


    在互联网进入千家万户的时代, 公司如果要向国际化开展, 必须重视网站外乡化及外乡化进程中的跨文化交际。 多语种网站的SEO技巧, 可以参考:seo/Seo-Language.html
    文章由岁月无痕官网整理,收集辛苦,希望能保留出处。